Lamentations 5:9

HOT(i) 9 בנפשׁנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H5315 בנפשׁנו with our lives H935 נביא We got H3899 לחמנו our bread H6440 מפני because of H2719 חרב the sword H4057 המדבר׃ of the wilderness.
Vulgate(i) 9 in animabus nostris adferebamus panem nobis a facie gladii in deserto
Wycliffe(i) 9 In oure lyues we brouyten breed to vs, fro the face of swerd in desert.
Coverdale(i) 9 We must get or lyuynge with the parell of oure lyues, because of the drouth of the wildernesse.
MSTC(i) 9 We must get our living with the peril of our lives because of the drought of the wilderness.
Matthew(i) 9 We must gett oure lyuynge with the parell of oure lyues because of the drouth of the wyldernesse.
Great(i) 9 We must get oure lyuynge with the parell of oure lyues, because of the drouth of the wyldernes.
Geneva(i) 9 Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.
Bishops(i) 9 We must get our liuing with the perill of our liues, because of the drouth of the wildernesse
DouayRheims(i) 9 We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert.
KJV(i) 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
KJV_Cambridge(i) 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Thomson(i) 9 At the peril of our lives we must gather in our corn, because of the sword of the desert.
Webster(i) 9 We procured our bread with the peril of our lives, because of the sword of the wilderness.
Brenton(i) 9 We shall bring in our bread with danger of our lives, because of the sword of the wilderness.
Brenton_Greek(i) 9 Ἐν ταῖας ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν, ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου.
Leeser(i) 9 At the peril of our life must we bring home our bread, because of the sword of the wilderness.
YLT(i) 9 With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.
JuliaSmith(i) 9 With our souls we shall bring our bread from the face of the sword of the desert
Darby(i) 9 We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.
ERV(i) 9 We get our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
ASV(i) 9 We get our bread at the peril of our lives,
Because of the sword of the wilderness.
JPS_ASV_Byz(i) 9 We get our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Rotherham(i) 9 At the risk of our life, do we bring in our bread, because of the sword of the desert.
CLV(i) 9 At the risk of our soul we bring in our bread in view of the sword of the wilderness.
BBE(i) 9 We put our lives in danger to get our bread, because of the sword of the waste land.
MKJV(i) 9 We bring in our bread with our souls, because of the sword of the wilderness.
LITV(i) 9 We bring in our bread with our souls, from the face of the sword of the wilderness.
ECB(i) 9 we get our bread by our souls because of the sword of the wilderness:
ACV(i) 9 We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness.
WEB(i) 9 We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness.
NHEB(i) 9 We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
AKJV(i) 9 We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
KJ2000(i) 9 We got our bread at the peril of our lives because of the sword in the wilderness.
UKJV(i) 9 We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
EJ2000(i) 9 We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
CAB(i) 9 We shall bring in our bread with danger of our lives, because of the sword of the wilderness.
LXX2012(i) 9 We shall bring in our bread with [danger of] our lives, because of the sword of the wilderness.
NSB(i) 9 We risk our lives to get food, because of the sword of the wasteland.
ISV(i) 9 We risk our lives to obtain our food, facing death in the desert.
LEB(i) 9 We risk our life for food* because of the sword of the desert.
BSB(i) 9 We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.
MSB(i) 9 We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.
MLV(i) 9 We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness.
VIN(i) 9 We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert.
Luther1545(i) 9 Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
Luther1912(i) 9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
ELB1871(i) 9 Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.
ELB1905(i) 9 Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.
DSV(i) 9 Wij moeten ons brood met gevaar onzes levens halen, vanwege het zwaard der woestijn.
Giguet(i) 9 Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
DarbyFR(i) 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
Martin(i) 9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
Segond(i) 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
SE(i) 9 Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan delante del cuchillo del desierto.
ReinaValera(i) 9 Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan Delante del cuchillo del desierto.
JBS(i) 9 Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan delante de la espada del desierto.
Albanian(i) 9 E nxjerrim bukën duke rrezikuar jetën tonë, përpara shpatës së shkretëtirës.
RST(i) 9 С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.
Arabic(i) 9 بانفسنا نأتي بخبزنا من جرى سيف البرية.
Bulgarian(i) 9 Придобиваме хляба си с опасност за живота си заради меча, който ни заплашва в пустинята.
Croatian(i) 9 Kruh svoj donosimo izlažući život maču u pustinji.
BKR(i) 9 S opovážením se života svého hledáme chleba svého, pro strach meče i na poušti.
Danish(i) 9 Vi hente vort Brød med Fare for vort Liv, formedelst Sværdet i Ørken.
CUV(i) 9 因 為 曠 野 的 刀 劍 , 我 們 冒 著 險 纔 得 糧 食 。
CUVS(i) 9 因 为 旷 野 的 刀 剑 , 我 们 冒 着 险 纔 得 粮 食 。
Esperanto(i) 9 Kun dangxero por nia vivo ni akiras nian panon, Pro la glavo en la dezerto.
Finnish(i) 9 Meidän pitää hakeman leipämme hengen paolla, miekan edessä korvessa.
FinnishPR(i) 9 Henkemme kaupalla me noudamme leipämme, väistäen miekkaa erämaassa.
Haitian(i) 9 Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
Hungarian(i) 9 Életünk veszélyeztetésével szerezzük kenyerünket a pusztában levõ fegyver miatt.
Indonesian(i) 9 Di luar kota, pembunuh berkeliaran; nyawa kami terancam ketika mencari makanan.
Italian(i) 9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto.
ItalianRiveduta(i) 9 Noi raccogliamo il nostro pane col rischio della nostra vita, affrontando la spada del deserto.
Korean(i) 9 광야에는 칼이 있으므로 죽기를 무릅써야 양식을 얻사오니
PBG(i) 9 Z odwagą duszy naszej szukamy chleba swego dla strachu miecza i na puszczy.
Portuguese(i) 9 Com perigo de nossas vidas obtemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
Norwegian(i) 9 Med fare for vårt liv henter vi vårt brød, truet av ørkenens sverd.
Romanian(i) 9 Ne căutăm pînea cu primejdia vieţii noastre, căci ne ameninţă sabia în pustie.
Ukrainian(i) 9 Наражуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб...